Krzysztof Zarzecki nie żyje

17 lipca 2019 odszedł od nas Krzysztof Maciej Zarzecki – tłumacz, redaktor, wydawca, animator kultury Polonii Kanadyjskiej.
Ur. 31 maja 1926 w Warszawie. Żołnierz AK, uczestnik powstania warszawskiego w batalionie Baszta na Mokotowie, jeniec niemieckiego stalagu XB (Sandbostel). Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich (1985-87 przewodniczący Sekcji Tłumaczy Literatury) i Stowarzyszenia Pisarzy Polskich. Wiceprezes Polskiego Funduszu Wydawniczego w Kanadzie. Przełożył ponad trzydzieści pozycji z literatur anglosaskich. Jego przeklad Ciężkich pieniędzy, trzeciego tomu trylogii USA Johna Dos Passosa, został nagrodzony przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich jako najlepsze tłumaczenie roku 1990. Laureat nagrody Stowarzyszenia Autorów ZAIKS za całokształt dorobku przekładowego (1995) i Fundacji Wadysława i Nelli-Turzańskich (1993-1994). Wydawca polskich przekładów kilkudziesięciu tytułów najwybitniejszych pisarzy anglosaskich, od Szekspira i dramaturgów elżbietańskich, poprzez Jane Austen, Josepha Conrada i Jamesa Joyce‘a, po Samuela Becketta, Patricka White‘a i Josepha Hellera.

24 lipca 2019 o godz. 14:00 odbędzie się odprowadzenie zwłok do grobu rodzinnego na Cmentarzu Powązki w Warszawie.

Przesyłam foto swojego autorstwa Hanna Haska. Konstancin 2016.

PONIŻEJ KONTYNUACJA TEKSTU

 

Krzysztof Zarzecki.

Tłumacz, redaktor, wydawca. Ur. 31 maja 1926 w Warszawie. Żołnierz AK, uczestnik powstania warszawskiego w batalionie Baszta na Mokotowie, jeniec niemieckiego stalagu XB (Sandbostel). Maturę zdał na tajnych kompletach w Warszawie, po wojnie studiował germanistykę na Friedrich Wilhelms Universität w Bonn oraz polonistykę i anglistykę na Uniwersytecie Warszawskim. Redaktor w „Czytelniku“ (1952-55), kierownik Redakcji Przekładów w „Iskrach“ (1955-63), kierownik Redakcji Anglosaskiej w Państwowym Instytucie Wydawniczym (1976-87). 1963-65 stypendysta Fundacji Kościuszkowskiej, uczestnik Studium Pisarskiego (Writers‘ Workshop) Uniwersytetu Stanu Iowa. 1965-76 lektor amerykańskiej angielszczyzny w Klubie Międzynarodowej Prasy i Książki. Członek ZLP od 1963 do jego rozwiązania w 1983, pełnił w nim m. in. funkcje wiceprzewodniczącego Klubu Tłumaczy oraz sekretarza Sądu Koleżeńskiego Oddziału Warszawskiego. Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich (1985-87 przewodniczący Sekcji Tłumaczy Literatury) i Stowarzyszenia Pisarzy Polskich. Wiceprezes Polskiego Funduszu Wydawniczego w Kanadzie. W Toronto od 1987. Przełożył ponad trzydzieści pozycji z literatur anglosaskich, m. in. Którzy upadają Samuela Becketta, trylogię USA Johna Dos Passosa, Sługę bożego i Ziemię tragiczną Erskine’a Caldwella, 9 opowiadań J. D. Salingera (wespół z Agnieszką Glinczanką), Zatrzaśnij ostatnie drzwi, Muzykę dla kameleonów i Tamtą Gwiazdkę Trumana Capote, Noc Iguany Tennessee Williamsa, Papierowego człowieka Dashiella Hammetta, Człowieka pogrzebanego i Lewe pieniądze Rossa MacDonalda, To, co najważniejsze Avery’ego Cormana, Kronikę rytą w kamieniu i Przyjęcie u Larry’ego Carol Shields, Miłość Toni Morrison, Klarę Callan i Cudzołóstwo Richarda B. Wrighta, wiersze Irvinga Laytona oraz kilkunastu poetów rumuńskich w Antologii poezji rumuńskiej Ireny Harasimowicz-Zarzeckiej, sztuki dramaturgów kanadyjskich Carol Shields, Dave’a Carleya i Kristen Thomson. Autor trzech antologii: 26 współczesnych opowiadań amerykańskich (wespół z Maximem Lieberem, 1963, 1973), 32 współczesne opowiadania amerykańskie (1973) i Opowiadania z Dzikiego Zachodu (1974). Jego przeklad Ciężkich pieniędzy, trzeciego tomu trylogii USA Johna Dos Passosa, został nagrodzony przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich jako najlepsze tłumaczenie roku 1990. Laureat nagrody Stowarzyszenia Autorów ZAIKS za całokształt dorobku przekładowego (1995) i Fundacji Wadysława i Nelli-Turzańskich (1993-1994). Wydawca polskich przekładów kilkudziesięciu tytułów najwybitniejszych pisarzy anglosaskich, od Szekspira i dramaturgów elżbietańskich, poprzez Jane Austen, Josepha Conrada i Jamesa Joyce‘a, po Samuela Becketta, Patricka White‘a i Josepha Hellera.